Rahecha....
Ugh, one of those words/grammar points that drove me crazy trying to figure out. I almost never saw it in writing or in my Nepali textbooks, but I heard it all the time. When I finally found a textbook that gave its definition, I still had no idea how to use it myself in regular speech.
Well, I am writing this blog post (to a demographic of, I'm assuming, 1-2 other people on earth) so that no one else has to go through the torture of learning this grammar point the [very] hard way.
First, the simple definition:
Rahanu is a verb which really means "to remain."
But when you convert it to "rahecha," it suddenly takes on a different meaning. The general idea is that of surprise, or acknowledging that you just found out something you didn't know before.
But when you convert it to "rahecha," it suddenly takes on a different meaning. The general idea is that of surprise, or acknowledging that you just found out something you didn't know before.
E.g., "Oh, no, I left the lights on all day" + "rahecha" = I didn't realize until just now, I left the lights on!
"You've eaten dinner" + "rahecha" = I see you've already eaten (I was thinking that you hadn't).
There are two different ways to use "rahecha" in this sense.
The first is by far the easier way, and you will probably hear it more often in spoken Nepali.