Nepali Grammar: "Rahecha"
रहेछ Rahecha .... Ugh, one of those words/grammar points that drove me crazy trying to figure out. I almost never saw it in writing or in my Nepali textbooks, but I heard it all the time. When I finally found a textbook that gave its definition, I still had no idea how to use it myself in regular speech. Well, I am writing this blog post (to a demographic of, I'm assuming, 1-2 other people on earth) so that no one else has to go through the torture of learning this grammar point the [very] hard way. First, the simple definition: Rahanu is a verb which really means "to remain." But when you convert it to "rahecha," it suddenly takes on a different meaning. The general idea is that of surprise, or acknowledging that you just found out something you didn't know before. E.g., "Oh, no, I left the lights on all day" + "rahecha" = I didn't realize until just now, I left the lights on! "You've eaten dinner...